Mompelmompel of zoiets
Bij gebrek aan Nederlandse literatuur hier in La Suisse, lees ik meer en meer in het Engels. Dat bevalt mij echt, ik heb altijd de indruk dat er zoveel meer gezegd kan worden in het Engels, in heel veel schakeringen en nuanceringen. Ik heb vaak het gevoel dat de Nederlandse vertaling niet helemaal kan weergeven wat er juist bedoeld wordt.
Tot de laatste weken. Ik las 2 boekenreeksen in één ruk uit wegens spannend en meeslepend en zo (ik zal jullie de titels niet besparen, de trilogie The Magician’s Guild van Trudi Canavan en de gehypte Twilight reeks van Stephenie Meyer). Dat zijn dus 7 boeken in totaal waar ik me doodgeërgerd heb aan het constant gebruik van het werkwoord “to murmur”.
Echt waar, er wordt op elke bladzijde minstens 1 keer ge-murmered, zot word ik ervan. Tegen het eind van het 2de boek hoorde ik constant geroezemoes en gemompel in mijn boek. Geruis, gesuis en gefezel. Is er nu echt geen ander woord dat hiervoor gebruikt kan worden?
En nee, niet “to mutter” of “to mumble” of “to whisper” of “to breathe”, want ook zij wekken gezoem op in mijn hoofd. En trouwens, waarom moet er eigenlijk zo veel gemompeld en in de oren gefluisterd worden? De magiërs uit de eerste reeks kunnen zich afschermen zodat niemand hun gesprekken kan afluisteren, en de vampieren in de 2de reeks horen zodanig goed dat het compleet geen zin heeft om te fluisteren.
Gelukkig brengt ons bezoek regelmatig eens een Nederlands boek mee, thrillers bijvoorbeeld, waar er ofwel in geroepen wordt als de slechterik zijn slachtoffer achtervolgd of in gezwegen wordt als de slechterik zijn slachtoffer ingehaald heeft! Nikske gemurmel! Hèhè ….